446 搬运小说-《寻宝从英伦开始》


    第(3/3)页

    换算成中文的话《暮光之城》这本书第一部翻译成中文只有25万字,单纯抄一下的话两周时间足以

    相对应的是翻译成中文后有30万字的《德古拉》花了相对于和他字数差不多的《暮光之城》的两倍时间才搞定。

    和基本上原样照搬的《暮光之城》不同,这本书前世的那一本书相比只能说故事的核心差不多,但是让非专业人士去看的话完全就是两本书。

    这主要是因为梁恩修改了很多的地方,因为原版的《德古拉》虽然开启了吸血鬼的热潮,但也是有一些现在看来非常大的缺陷。

    比如说,小说开篇宏大,可怕的狼群、神秘的古堡、优雅的老伯爵,很容易地将人们吸引进由作者构建的吸血鬼世界,然而不解的是故事却很突兀地在最后草草收尾。

    伯爵的头被轻易砍下,短短一个小篇幅的情节描写就将如此宏大的故事画上句号,给人带来虎头蛇尾的感受。

    其次,书中情节安排也并不完全得当,故事的后半部分,主人公们一直在守夜、开会、讨论中延续情节,动作性略有欠缺,可读性自然就变弱了。

    好在这些东西改起来并不算过于困难,尤其是梁恩在另一个世界中是一名网络写手,所以对于怎么能够调动做读者的情绪还是有点心得的,正好能够弥补原书中这方面的不足。

    不过想要修改这些东西还是要一定时间的,哪怕有充足的资料可以做参考这也不是一件多么简单的事情。

    尤其是这些东西大部分来自于梁恩的搬运,所以想要让后边的这一段和前面的内容能够衔接在一起还是有些难度的。

    好在这些困难都是能够克服的,所以在来到这里的一个半月之后,梁恩总算把两本书搞定了,对他来说,接下来的小说发表将会关系到这座城堡以及自己的未来。


    第(3/3)页